В Москве в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы прошла презентация романа в стихах индийского поэта Викрама Сета «Золотые Ворота», который перевел томский поэт и писатель Андрей Олеар.
Перводчик Андрей Олеар, художник Екатерина Марголис и поэт Викрам Сет Фото: Александр ПаутовСет - гениальный пасынок английского языка, как Бродский, как Дерек Уолкотт... Этот уникальный индус значит больше для понимания и принятия Пушкина на Западе, чем многие поколения переводчиков. Его роман-в-стихах «Золотые ворота» яркое и страстное объяснение в любви главному русскому роману - «Евгению Онегину». Мне, переводчику, нереально повезло уловить отраженный свет русского солнца в английской онегинской строфе и вернуть его в родную культуру, — рассказал ТВ2 Андрей Олеар.
«Золотые ворота» написаны «онегинской строфой» и повествуют о событиях в Калифорнии в 1980-х годах. На Западе роман Сета вызвал интерес широкого круга читателей и критиков, был премирован и неоднократно переиздавался. За три десятка лет роман Викрама Сета был переведен на несколько европейских языков, но все эти годы автор очень ждал, как он говорит сам, главного перевода — на русский.
Это самая невероятная история , которую можно только представить. Роман об американском яппи, исполненный старомодного изящества и пушкинской задумчивой грусти, — написал о романе Викрама Сета известный российский поэт, эссеист и переводчик Григорий Кружко́в .